El curso se centra básicamente en la traducción de textos originales, cada vez de más complejidad, que serán la base para hacer un repaso de toda la gramática aprendida en los tres primeros cursos y los dos Talleres de traducción.
Los alumnos trabajarán los textos en sus casas, se les proporcionarán traducciones de apoyo de diferentes especialistas y en diferentes idiomas. Las traducciones se compartirán en clase abriendo un debate, cuando sea necesario, sobre las diferentes traducciones de aquellos pasajes que resulten más complejos.
Asimismo, cada texto comenzará con una introducción cultural para situarlo en contexto y aproximarse así a la historia y cultura del antiguo Egipto de una manera integral.
Requisitos de acceso
Este curso va dirigido a quienes ya han realizado el Taller I y el Taller II y, por lo tanto, ya han adquirido la base, la soltura y las herramientas necesarias para enfrentarse a textos originales que cada vez van a ser más complejos.
Tras realizar la reserva del título, el alumno deberá enviar por correo electrónico (secretaria.academica@ucv.es) un documento que acredite el cumplimiento del requisito de acceso en cuestión. El correo deberá ser enviado, como mínimo, con 72 horas de antelación al plazo de fin de inscripción. Además, en el asunto del correo, deberá constar el nombre de la titulación y el del alumno interesado.
Objetivos
Proporcionar al alumno una herramienta que le permita acercarse al mundo de los antiguos egipcios a través de su escritura, usando la documentación escrita como fuente para conocer la complejidad de la sociedad egipcia con toda su riqueza de matices.
Familiarizar a los alumnos con las fuentes, metodologías y técnicas de investigación necesarias para profundizar en el conocimiento del objeto de estudio.
Dotar a los alumnos de la metodología y bibliografía necesarias para seguir traduciendo autónomamente, una vez terminado el taller.
Programa
En el Taller III se traducirán textos de mayor dificultad sintáctica, gramatical y también semántica, adecuados para alumnos ya experimentados.
Relación de algunos de los muchos textos que se pueden traducir en este nivel:
- Selección de remedios médicos (papiros Ebers, Edwin Smith y Kahun).
- El diálogo de un desesperado con su Ba.
- La destrucción de la humanidad.
- La estela de Bentresh.
Antes de cada texto se hará una introducción cultural:
- La medicina en el Egipto antiguo.
- La literatura sapiencial: posibles interpretaciones del “Diálogo de un desesperado con su Ba”.
- El libro de la vaca celeste: el mito de la destrucción de la humanidad.
Profesorado
Josefina Piá Brisa. Profesora Asociada.
Forma de pago
El pago se realizará mediante la opción de pago único en el momento de la inscripción.
Reserva
La inscripción se podrá realizar a través de la web o en las oficinas de Nuevos Alumnos hasta que se llenen las plazas disponibles
Para realizar tu inscripción debes:
2. Introduce tus datos en la Inscripción.
3. Realiza el pago del título a través del TPV Virtual
4. Recibirás un email con el justificante de reserva y las claves de acceso a la intranet y a la plataforma docente
La inscripción no será efectiva hasta el pago de la misma.
Matrícula
El departamento de Secretaría Académica realizará de manera automática la matrícula de los alumnos cuando se haya revisado el cumplimiento del requisito de acceso de cada alumno y, cuando el título haya alcanzado el número mínimo de alumnos necesarios para su activación.
Más información
Estos cursos se complementan con seminarios impartidos por los más cualificados especialistas en la materia.
Si tienes dudas administrativas, dirígete a postgrado@ucv.es
Si tienes dudas académicas, dirígete je.navarro@ucv.es / mi.tur@ucv.es